Mentre le luci ieri sera illuminavano l'ultima serata della Berlinale, io con un'amica mi sono avventurata per la desolata e in parte ancora ghiacciata Oranienplatz alla volta del mio cinema preferito, l' FSK . Qui é il film il protagonista, in tutto il suo fulgore e senza lustrini, cinema indip endente in lingua originale. Ricordo ancora la prima volta che vi misi piede nel 2005, una ventitreenne appena laureata in beni culturali che finalmente scopriva la bellezza di poter assaporare i film come sempre aveva desiderato.
Qui io non resto mai delusa e anche ieri sera sono rimasta piú che soddisfatta della mia scelta, caduta su di un documentario sulla vita della signora S wetlana Geier, la piú grande traduttrice Russian literature into German. A hard life but full of emotions, with a father who died fairly young because of Stalin's purges in the occupied Ukraine. Unbelievable but true fact, Geier is Russian-speaking, but his German is so great as to be considered the best living translator. The five elephants of the title are nothing more than the top five novels of which she has occupied during his life, including Crime and Punishment and difficult I Demons .
This woman, born in 1923, lives in the south of in Germany by 1944, when it receives a scholarship after completing his studies with the highest marks in languages \u200b\u200bof Western Europe in Kiev.
An incredible woman, what I consider to sense the prototype of the modern witch loving, drinking gallons of tea, alone in her beautiful house, the eggen do, c Ucina and taking care of their children and grandchildren.
A life in the sign of the words, lost in
the search for a purity of translation that never reach, but knows that for this to live within himself in a unique way, with a mixture of naive passion and strenuous study. Followed during several weeks of shooting and dive and stay absorbed by the figure of a great woman, from which there is much to learn, first of all a human level. The scenes of her with his friend / collaborator opera singer while trying to make the best sound and melody of the translated text, are offering delicious evidence of unusual genius of the two protagonists, who find themselves bickering so delicious about the term and who can best stand in the text, with a struggle between the translator and the meticulous singer-tipped pencils and cups full of tea!
0 comments:
Post a Comment